일본어 번역을 하다 보면 요즘 유행하는 말들을 번역해야 하는 때가 빈번하게 찾아옵니다.
요즘 가장 많이 나오는 단어는 바로 '맑은 눈의 광인' 인데요,
약어로 맑눈광이라고도 하는 이 단어는 일본어로 어떻게 번역할까요?
직장인 사이에서도 모든 것에 예민하게 반응하고 감성적인 사람보다 시원시원하게 웃는 얼굴로 있는 사람이
더 잃을 게 없는 사람 같아 더 무섭다는 이야기가 있죠!
저도 직장을 다니면서 위의 짤에 나와있는 내용을 체감한 적이 한 두번이 아니라
더더욱 공감가고 빠르게 대한민국 대표적이 밈 중 하나로 자리 잡았다고 생각합니다.
특히 요즘에는 SNL 코리아에서 MZ 오피스 촬영편이 큰 영향을 일으키면서
더욱 ' 맑은 눈의 광인 ' 이라는 단어가 주목받게 되었는데요
보신 분들은 아시겠지만 이런 일이 정말 실제로 일어나는가? 하면서도 그렇게 먼 일이 아닌 것 같아 빠져들게 되죠.
여기서 자주 등장하는 ' MZ 세대 ' 는 일본어로 MZ世代 라고 합니다.
MZ世代 라는 단어는 일본에는 존재하지 않아서 한국에서만 존재하는 특별한 사회현상으로 인식하고 있답니다!
일본어로 MZ世代 를 구글에 검색하기만 해도 [ 한국의 MZ 세대란? ] 이라는 제목의 글이 뜨는 걸 보아서
요즘 한국의 젊은 청년 세대를 일컬어 부르는 이 단어에 일본도 많은 관심을 가지고 있습니다.
특히 SNL 코리아 영상에서도 알 수 있듯이 김아영 배우분이 연기하는 MZ 세대 사원을
맑은 눈의 광인 이라고 칭하는데요,
눈빛은 반짝이며 상쾌한 이미지를 풍기지만 그 안에 알 수 없는 광기가 숨어있다 하여
맑은 눈의 광인 이라는 밈이 생겨났습니다.
외국 밈으로는 대표적으로 톰 크루즈가 있죠!
저도 번역을 할 때 일본어로 맑은 눈의 광인을 어떻게 번역하면 좋을지 많이 망설여졌는데요,
'~의 광인'은 그렇다치고 '맑은 눈'은 어떻게 표현하면 좋을까 하다가 좋은 예시를 찾아왔답니다!
清らか(きよらか)
清らか(きよらか)는 일본어 사전에서는
けがれなく澄みきって美しいさま。清純なさま
: 흠이 없고 맑고 아름다운 모습, 청순한 모습
이라는 뜻을 가지고 있는데요,
뒤에 오는 ' 광인 ' 과의 뜻이 더욱 대비되는 뜻이기에 清らか 가 딱 적당하다고 생각하는데
여러분의 생각은 어떠신가요?
일본어로 맑은 눈의 광인은
清らかな目の狂人
히라가나로
きよらかなめのきょうじん
清らか 는 JLPT N1 정도의 형용사로 조금 난이도가 있는 단어지만 이 기회에 잘 알아두셨다가
번역, 해석하실 때 더 유용하게 써보시길 바랍니다!
'일본어' 카테고리의 다른 글
[일본어 번역] 직장인의 투잡 일본어 번역 아르바이트 , 수입 후기 (1) | 2023.03.27 |
---|---|
[일본어 공부] 일본어 독학으로 JLPT N1 합격 방법 1편 (0) | 2023.03.26 |
댓글