본문 바로가기
일본어

[일본어] 일본어로 MZ세대, 맑은 눈의 광인 어떻게 쓸까?

by 역전승꼬북 2023. 3. 25.
반응형

일본어 번역을 하다 보면 요즘 유행하는 말들을 번역해야 하는 때가 빈번하게 찾아옵니다.

요즘 가장 많이 나오는 단어는 바로 '맑은 눈의 광인' 인데요,

 

약어로 맑눈광이라고도 하는 이 단어는 일본어로 어떻게 번역할까요?

직장인 사이에서도 모든 것에 예민하게 반응하고 감성적인 사람보다 시원시원하게 웃는 얼굴로 있는 사람이

더 잃을 게 없는 사람 같아 더 무섭다는 이야기가 있죠!

 

저도 직장을 다니면서 위의 짤에 나와있는 내용을 체감한 적이 한 두번이 아니라 

더더욱 공감가고 빠르게 대한민국 대표적이 밈 중 하나로 자리 잡았다고 생각합니다. 

 

특히 요즘에는 SNL 코리아에서 MZ 오피스 촬영편이 큰 영향을 일으키면서 

더욱 ' 맑은 눈의 광인 ' 이라는 단어가 주목받게 되었는데요

보신 분들은 아시겠지만 이런 일이 정말 실제로 일어나는가? 하면서도 그렇게 먼 일이 아닌 것 같아 빠져들게 되죠.

여기서 자주 등장하는 ' MZ 세대 ' 는 일본어로 MZ世代 라고 합니다. 

 

MZ世代 라는 단어는 일본에는 존재하지 않아서 한국에서만 존재하는 특별한 사회현상으로 인식하고 있답니다!

일본어로 MZ世代 를 구글에 검색하기만 해도 [ 한국의 MZ 세대란? ] 이라는 제목의 글이 뜨는 걸 보아서

요즘 한국의 젊은 청년 세대를 일컬어 부르는 이 단어에 일본도 많은 관심을 가지고 있습니다.

특히 SNL 코리아 영상에서도 알 수 있듯이 김아영 배우분이 연기하는 MZ 세대 사원을 

맑은 눈의 광인 이라고 칭하는데요,

 

눈빛은 반짝이며 상쾌한 이미지를 풍기지만 그 안에 알 수 없는 광기가 숨어있다 하여 

맑은 눈의 광인 이라는 밈이 생겨났습니다.

외국 밈으로는 대표적으로 톰 크루즈가 있죠!

 

저도 번역을 할 때 일본어로 맑은 눈의 광인을 어떻게 번역하면 좋을지 많이 망설여졌는데요, 

'~의 광인'은 그렇다치고 '맑은 눈'은 어떻게 표현하면 좋을까 하다가 좋은 예시를 찾아왔답니다!

 

清らか(きよらか)

 

清らか(きよらか)는 일본어 사전에서는 

けがれなく澄みきって美しいさま。清純なさま
: 흠이 없고 맑고 아름다운 모습, 청순한 모습

이라는 뜻을 가지고 있는데요, 

 

뒤에 오는 ' 광인 ' 과의 뜻이 더욱 대비되는 뜻이기에 清らか 가 딱 적당하다고 생각하는데 

여러분의 생각은 어떠신가요?

 

 

일본어로 맑은 눈의 광인은 

清らかな目の狂人

 

히라가나로 

きよらかなめのきょうじん

 

清らか 는 JLPT N1 정도의 형용사로 조금 난이도가 있는 단어지만 이 기회에 잘 알아두셨다가 

번역, 해석하실 때 더 유용하게 써보시길 바랍니다!

 

반응형

댓글